长亭百川云 - 文章详情

刘亦菲《玫瑰的故事》,英文媒体如何报道?丨阅读丨文娱

经济学人双语精读

69

2024-07-13

近日电视剧《玫瑰的故事》热播,既然剧都追了,那就顺便学个习吧,看 Sixth Tone 的报道:

The new TV drama “The Tale of Rose” has smashed streaming records in China since its release on Sunday, but viewers are divided over whether the show is really as progressive as it claims to be.

Released on state broadcaster CCTV and streaming platform Tencent Video, the show has quickly become a massive hit, racing to the top of China’s drama streaming charts within 48 hours of release, according to industry platform Maoyan.

Adapted from the 1981 novel of the same title written by Hong Kong writer Isabel Nee Yeh-su, better known by her pen name Yi Shu, “The Tale of Rose” tells the tale of a beautiful young woman from Beijing who embarks on a string of romances while building a career in the arts.

“The strength of this drama lies in the fact that it not only retains the spiritual core of the original work’s ‘growth of a woman’s view of love’ plotline, but also puts effort into aspects like regional settings, character development, and narrative details. It adapts the original novel, first published in 1981, to be more grounded and closer to real life,” the state-run People’s Daily commented.

One moment in particular has stirred backlash: Huang, while attending a job interview, blithely says she could have continued studying, but she felt like taking a job would get her out of her comfort zone. For younger viewers — many of whom are struggling to find work or get a place on a postgraduate program — the scene felt divorced from reality.

下面是精读:

01

电视剧的热度

The new TV drama “The Tale of Rose” has smashed streaming records in China since its release on Sunday, but viewers are divided over whether the show is really as progressive as it claims to be.

新剧《玫瑰的故事》自周日开播以来,在中国打破了流媒体纪录,不过,观众对该剧究竟是否如宣传的那般具有革新性,存在着分歧。

smash streaming records 意思是“打破了流媒体播放记录”,“打破...纪录”也可以说:

break ... records

shatter ... records

set new ... records

surpass ... records

streaming 在这里指的是通过互联网实时传输和观看音频或视频内容,而不是下载后再播放,翻译成中文叫“流媒体”。单词“stream”本身意思是“流动”,在技术领域,这个词被借用来形容数据像水流一样连续不断地传输到用户端。

smash streaming records形容电视剧火爆,此外,形容影片火爆,我们还可以用以下表达:

The movie is a blockbuster.

The film is a huge hit.

The show is a smash hit.

The series is wildly popular.

The drama is a runaway success.

The film is a box-office sensation.

The movie became a massive hit.

The film raced to the top of the drama streaming charts.

(后两个表达将在下文中出现。)

release 在这里的意思是“发布”或“上映”,可作名词或动词。名词的同义替换有:launch、premiere、debut,动词的同义替换有:launch、premiere、debut、come out、be made available.

X are divided over 这个句型表示对某个话题有分歧,可用于作文中,表达人们对某事看法不一、存在争议。如:

Experts are divided over the long-term effects of AI on job markets.

专家们对人工智能对就业市场的长期影响存在分歧。

Fans are divided over the casting choices for the new superhero movie.

影迷们对新超级英雄电影的选角存在分歧。

Parents are divided over the benefits and drawbacks of remote learning for children.

家长们对孩子远程学习的利弊存在分歧。


Released on state broadcaster CCTV and streaming platform Tencent Video, the show has quickly become a massive hit, racing to the top of China’s drama streaming charts within 48 hours of release, according to industry platform Maoyan.

据行业平台猫眼数据显示,该剧在央视和腾讯视频等平台播出后迅速成为热门剧集,在发布48小时内迅速登顶国内剧集流媒体排行榜。

chart 在这里是指排行榜或榜单,通常用于某个活动中的排名(如歌曲、电影、电视剧等)。这里的 drama streaming charts 指的是电视剧在流媒体平台上的受欢迎程度排名。

“冲上榜首”除了文中 race to the top of the charts,还可以说:

shoot to the top

soar to the top

climb to the top

rise to the top

jump to the top

reach the top spot

hit number one

ascend to the top position


02

故事梗概

Adapted from the 1981 novel of the same title written by Hong Kong writer Isabel Nee Yeh-su, better known by her pen name Yi Shu, “The Tale of Rose” tells the tale of a beautiful young woman from Beijing who embarks on a string of romances while building a career in the arts.

《玫瑰的故事》改编自香港作家亦舒(原名倪亦舒)发表于1981年的同名小说,该剧讲述了一位来自北京的美丽年轻女子在艺术领域打拼事业的同时,经历了一系列爱情故事。

be adapted from 意思是“改编自”,此处可以用be based on、be derived from、be transformed from替换。

看个例句:

Three of her novels have been adapted for television. 

她的长篇小说中有三部已改编成电视节目。

embark on 表示“开始”或“着手进行”,《唐顿庄园》中就出现过这个表达:

a string of 的意思是“一系列的、连续的”。这个表达源于“string”本身的含义,即“一串、细绳”。看个例句:

She owns a string of health clubs.

她拥有多家健身俱乐部。

a string of 也可以用以下词替换:

a series of

a succession of

a sequence of

a chain of


03

正面评价

“The strength of this drama lies in the fact that it not only retains the spiritual core of the original work’s ‘growth of a woman’s view of love’ plotline, but also puts effort into aspects like regional settings, character development, and narrative details. It adapts the original novel, first published in 1981, to be more grounded and closer to real life,” the state-run People’s Daily commented.

人民网评论称:“本剧做得好的地方就在于,既保留了原作‘女性爱情观的成长’这一精神内核,也在地域、人物设定、叙事细节等方面下功夫,把首次出版于1981年的原小说改编得更落地、更贴近真实生活。”

retain 表示“保留、保持”,前缀“re-”表示“再、重新”或“回”,如 return、reapply、reunite,“tain”源自拉丁语“tenere”,意思是“持有”或“抓住”。因此,retain 的字面意思是“再次持有、继续保持”。可以用 preserve、maintain、keep 替换。

看几个例句:

He struggled to retain control of the situation. 

他曾努力保持对局势的控制。 

The house retains much of its original charm. 

这所房子保留了许多原有的魅力。 

She retained her tennis title for the third year. 

她第三年保住了网球冠军的头衔。 

plotline 指“情节线、故事主线”,即小说、电影、电视剧等作品中的主要故事情节。

adapt 在这里的意思是“调整、修改”的意思。

grounded 形容词,指 having a sensible and realistic attitude to life “贴近实际的、现实的”,可以用 realistic、down-to-earth、pragmatic、true-to-life 等替换,看两个例句:

Family and old friends help me stay grounded.

是家人和老友帮助我始终做到脚踏实地。

Simmons says that her family keeps her grounded.

西蒙斯说她的家人使她对自己始终有清醒的认识。


04

其他声音

One moment in particular has stirred backlash: Huang, while attending a job interview, blithely says she could have continued studying, but she felt like taking a job would get her out of her comfort zone. For younger viewers — many of whom are struggling to find work or get a place on a postgraduate program — the scene felt divorced from reality.

其中一个场景引发了观众的强烈反应:女主角黄小姐在参加面试时,漫不经心地表示,她本可以继续深造,但她觉得工作会让自己走出舒适区。对于正在为找工作或考研而苦恼的年轻观众来说,这一场景显得脱离现实。

stir backlash 意思是“引发强烈反对”,此处动词还可以用 provoke、trigger、incite、spark、cause 等替换。

blithely 意为“漫不经心地”,相当于 casually、carelessly,在这个句子中,它表示黄亦玫在面试时轻松地、不加考虑地说出这句话。

看个例句:

He was blithely unaware of the trouble he'd caused.

他漫不经心,丝毫没有察觉他惹的麻烦。

get a place on 意思是“获得机会进入、被录取”,同义替换有:

secure a spot in

be accepted into

gain admission to

be enrolled in

get admitted to

be divorced from 的意思是“与…脱离、与…分离”,这个表达源自“divorce”一词,本义是离婚,引申为某事物与另一事物之间存在极大差距,非常形象。看个例句:

They believed that art should be divorced from politics.

他们认为艺术应该与政治分开。

It is difficult to divorce sport from politics.

很难把体育与政治完全分开。

推荐阅读

刘亦菲支持港警,电影《新花木兰》遭到抵制

王家卫《繁花》热播,英文媒体怎么报道丨热点精读

东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化

《周处除三害》引起强烈反响丨外刊精读丨文娱

课程推荐

“即将、将要”除了will、be going to还可以怎么说?丨写作替换

“在...之后”除了after还可以怎么说?丨写作替换

如何形容关系紧张、缓和?

相关推荐
关注或联系我们
添加百川云公众号,移动管理云安全产品
咨询热线:
4000-327-707
百川公众号
百川公众号
百川云客服
百川云客服

Copyright ©2024 北京长亭科技有限公司
icon
京ICP备 2024055124号-2